How to Reconstruct a
New Testament Verse Back Into Hebrew
A Practical, Step-by-Step Guide for Any Reader
HOW TO RECONSTRUCT A NEW TESTAMENT VERSE BACK INTO HEBREW
A Practical, Step-by-Step Guide for Any Reader
The New Testament was preserved in Greek, but the ideas, worldview, and expressions behind it are thoroughly Hebrew. Reconstructing a verse back into Hebrew helps you hear the original voice of first-century Jewish teachers like Yeshua and His disciples.
This page shows you exactly how to do that using simple tools and a repeatable method. Anyone can learn this.
Why Reconstructing the Hebrew Matters
Yeshua taught, prayed, debated, and instructed in Hebrew and Aramaic. When those teachings were later written down in Greek, the message remained intact, but the “feel” shifted because Hebrew and Greek operate differently.
Reconstructing the Hebrew helps you:
Recover covenant language
Understand the intended meaning
Connect the New Testament back to Torah
Strip away later philosophical layers
Hear the words as a Hebrew speaker would say them
This is not about replacing Greek. It is about discovering the Hebrew thinking underneath it.
STEP-BY-STEP METHOD
Step 1 — Start With the Greek Text
Use a reliable Greek edition. These are free:
SBL Greek New Testament: https://sblgnt.com
STEP Bible (Greek tools): https://www.stepbible.org
Example verse: Matthew 3:2
“metanoeite, engiken gar he basileia ton ouranon.”
Step 2 — Identify the Key Greek Words
Find the words that carry meaning. For Matthew 3:2:
metanoeite (repent)
engiken (has come near)
basileia (kingdom)
ouranon (heavens)
Tools for this step:
Blue Letter Bible Greek Lexicon: https://www.blueletterbible.org
BibleHub Interlinear: https://biblehub.com/interlinear
Step 3 — Check the Septuagint (LXX) for Hebrew Equivalents
The Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Bible. It shows which Hebrew words the Greek ones usually represent.
LXX tools:
LXX Interlinear (BibleHub): https://biblehub.com/sep
NETS LXX translation: https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/
Examples from Matthew 3:2:
metanoeo → almost always translates “shuv” (return)
basileia → often “malkut” (kingdom)
ouranos → “shamayim” (heavens)
engiken → “karav” (to draw near)
These Hebrew words are the likely source concepts.
Step 4 — Select the Most Likely Hebrew Terms
Choose the Hebrew words the author would naturally use.
For our example:
Repent → shuv
Has come near → karav
Kingdom → malkut
Heavens → shamayim
Step 5 — Rebuild the Sentence Using Hebrew Syntax
Hebrew prefers:
Verb → subject → object
Action-focused language
Short, concrete phrasing
Greek: “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
Hebrew reconstruction:
Shuvu ki karvah malkut shamayim.
שׁוּבוּ כִּי קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמָיִם
Meaning: “Return, because the kingdom of Heaven has approached.”
This sounds like a prophet speaking, not a Greek philosopher.
Step 6 — Confirm Using Second Temple Hebrew and Aramaic Idioms
Check whether your reconstruction matches how Jews actually spoke at the time. Consider:
Dead Sea Scroll phrases
Hebrew blessings
Synagogue language
Aramaic influence
The reconstruction of Matthew 3:2 works perfectly in this context.
Step 7 — Cross-Check With the Peshitta (Early Syriac)
The Peshitta preserves early Semitic wording close to Hebrew.
Peshitta tool: https://dukhrana.com/peshitta
For Matthew 3:2, the Peshitta uses:
“tubu” for repent (return)
“qarvat” for has come near
Both match the Hebrew structure of shuv and karav.
Step 8 — Write the Final Reconstructed Hebrew and Transliteration
Hebrew:
שׁוּבוּ כִּי קָרְבָה מַלְכוּת שָׁמָיִם
Transliteration:
Shuvu, ki karvah malkut shamayim.
English Meaning:
“Return, because the Kingdom of Heaven has drawn near.”
Clarification:
The traditional English translation uses “Repent” because the Greek word metanoeō literally means “change your mind.”
But the Hebrew concept behind it — שׁוּב (shuv) — means “return” or “come back to God and His ways.”
Both words appear in translations, but:
Repent reflects the Greek wording.
Return reflects the original Hebrew idea.
This reconstruction uses “return” because it aligns with the covenant-centered meaning that John and Yeshua were communicating in Hebrew.
FULL WORKED EXAMPLE 2 — Philippians 4:7
Greek Phrase:
“hē eirēnē tou theou”
Meaning: the peace of God
LXX Evidence:
The Greek word eirēnē consistently translates the Hebrew word shalom in the Septuagint.
This makes shalom the strongest Hebrew equivalent.
Reconstructed Hebrew:
שְׁלוֹם אֱלֹהִים
Transliteration:
Shalom Elohim
English Meaning:
“The peace of God.”
Clarification:
The Greek word eirēnē means “peace,” but in Hebrew, shalom carries a far deeper meaning. It includes:
wholeness
completeness
harmony
restoration
being put back together
So while the typical English rendering “the peace of God” is correct, the Hebrew reconstruction expands the meaning, showing that Paul was referring to the wholeness and restoring harmony that comes from God — not merely a calm feeling.
TOOLS LIST (EASY LINKS FOR BEGINNERS)
Interlinear Bibles
STEP Bible: https://www.stepbible.org
BibleHub Interlinear: https://biblehub.com/interlinear
Greek Lexicons
Blue Letter Bible Greek: https://www.blueletterbible.org
SBLGNT Text: https://sblgnt.com
Hebrew Lexicons
BDB Hebrew Lexicon: https://biblehub.com/hebrew
Ancient Hebrew Lexicon: https://www.ancient-hebrew.org
Septuagint Tools
LXX Interlinear (BibleHub): https://biblehub.com/sep
NETS LXX: https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/
Peshitta Tools
Dukhrana Interlinear: https://dukhrana.com/peshitta
TEMPLATE FOR ANY VERSE
Write the Greek text.
List the key Greek words.
Look up the LXX usage for each word.
Select the likely Hebrew word.
Rebuild the sentence using Hebrew syntax.
Check Second Temple idioms.
Compare with the Peshitta.
Provide the Hebrew and transliteration.
Follow this pattern and you can reconstruct nearly any New Testament verse back into Hebrew with clarity and confidence.
Make an impact today
Support our mission by contributing a donation.